-
Gio R..
User deleted
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouv' par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.
TRADUZIONE LETTERALE EFFETTUATA DAL SOTTOSCRITTO
La Cattiva Reputazione
Al paese, senza pretese, ho una cattiva reputazione
che mi muova o meno, passo per un non so che cosa!
Tuttavia non faccio male a nessuno
seguendo il mio cammino di piccolo buonuomo.
Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti mi maledicono
tranne i muti, quello va da sé.
Il giorno quattordici Luglio
resto a casa nel mio letto soffice.
La musica che marcia al passo,
questo non mi riguarda affatto.
Non faccio tuttavia male a nessuno
non ascoltando il trombettiere che suona.
Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti mi additano
a parte i monchi, questo va da sé.
Quando incrocio una ladro sfortunato
inseguito da un piedipiatti
ci metto la mia gamba e - perché tacerlo? -
il poliziotto si ritrova per terra.
Non faccio tuttavia male a nessuno
se lascio correr via i ladri di mele.
Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti si riversano su di me,
tranne gli zoppi, ciò va da sé.
Non c'è bisogno d'esser Geremia
per sapere la sorte che mi toccherà:
se trovano una corda di lor gradimento
me la passeranno attorno al collo.
Eppure non faccio male a nessuno
seguendo le strade che non portano a Roma.
Ma le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
No, le persone per bene non amano che
si segua un'altra via che loro.
Tutti quanti verranno a vedermi impiccato
a parte, beninteso, i ciechi!
Edited by Gio R. - 12/8/2009, 21:00. -
adriano1991.
User deleted
Qui parliamo di una delle più divertenti canzoni di Georges...senza esser frivola,con un senso anche politico . -
Gio R..
User deleted
Poi c'è dentro quella frase che piaceva anche a De André, o che per lo meno citò, che è quella dei "ladri di mele" che De André vorrà saper guardare con occhio diverso durante la sua vita. .