Fabrizio De André Forum [ Andrè - Analisi Testi - Spiegazione - Anarchia - Testi - Accordi - Canzoni - Musica - Cantautori]

Fila la lana

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. .•.†TheLw¤lf†.•.
     
    .

    User deleted


    Fila la lana - Fabrizio De Andrè

    Nella guerra di Valois il signor di Vly è morto,
    se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo.
    Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte
    Per mille anni e forse ancora piangerà la triste sorte.

    Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
    libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.

    Son tornati a cento e mille i guerrieri di Valois,
    son tornati alle famiglie, ai palazzi e alle città.
    Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore
    e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore.

    Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
    libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.

    Cavalieri in battaglia ignorate la paura
    stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura.
    Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta
    perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta.

    Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
    libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore.


    File la laine - Jacques Douai
    scritta da Robert Marcy

    Dans la chanson de nos pères
    Monsieur de Malbrough est mort
    Si c'était un pauvre hère
    On n'en dirait rien encore
    Mais la dame à sa fenêtre
    Pleurant sur son triste sort
    Dans mille ans, deux mille peut-être
    Se désolera encore.

    File la laine, file les jours
    Garde ma peine et mon amour
    Livre d'images des rêves lourds
    Ouvre la page à l'éternel retour.

    Hennins aux rubans de soie
    Chansons bleues des troubadours
    Regrets des festins de joie
    Ou fleurs du jolie tambour
    Dans la grande cheminée
    S'éteint le feu du bonheur
    Car la dame abandonée
    Ne retrouvera son cœur.

    File la laine, file les jours
    Garde ma peine et mon amour
    Livre d'images des rêves lourds
    Ouvre la page à l'éternel retour.

    Croisés des grandes batailles
    Sachez vos lances manier
    Ajustez cottes de mailles
    Armures et boucliers
    Si l'ennemi vous assaille
    Gardez-vous de trépasser
    Car derrière vos murailles
    On attend sans se lasser.

    File la laine, file les jours
    Garde ma peine et mon amour
    Livre d'images des rêves lourds
    Ouvre la page à l'éternel retour.

    TRADUZIONE
    SPOILER (click to view)
    Nella canzone dei nostri padri
    il signor di Malbrough è morto,
    se fosse un povero disgraziato
    non se ne può ancora dir niente.
    Ma la dama alla finestra
    Lamentando la sua triste sora
    per mille anni, forse duemila
    si dispererà ancora.

    Fila la lana, sfilano i giorni
    serba la mia pena e il mio amore
    libro d'immagini dei sogni pesanti
    apri la pagina all'eterno ritorno.

    Hennins* coi nastri di seta,
    tristi canzoni dei trovatori
    rimpianto delle gioiose feste
    o fiori del bel ricamo a tombolo,
    nel grande camino
    si spegne il fuoco della felicità
    perché la dama abbandonata
    non ritroverà il suo cuore.

    Fila la lana, sfilano i giorni
    serba la mia pena e il mio amore
    libro d'immagini dei sogni pesanti
    apri la pagina all'eterno ritorno.

    Crociati delle grandi battaglie
    sappiate ben maneggiare le vostre lance
    aggiustate le cotte di maglia
    le armature e gli scudi
    Se il nemico vi assalta
    fate attenzione a non perire
    perché dietro alle vostre mura
    si attende senza stancarsi.

    Fila la lana, sfilano i giorni
    serba la mia pena e il mio amore
    libro d'immagini dei sogni pesanti
    apri la pagina all'eterno ritorno.

    [*] Lo "hennin" era un cappuccio conico tipico delle acconciature femminili medievali francesi.


    File la laine, la canzone tradotta poi da Fabrizio de André come Fila la lana, è un falso "medievaleggiante" nel quale De André è "caduto"; oppure sapeva la cosa e si è un po' "divertito". Viene infatti riportata come ripresa "da una canzone popolare francese del XV secolo", mentre in realtà è stata scritta (parole e musica) da Robert Marcy e cantata da Jacques Douai nel 1949.

    Si noti che, nell'originale, al posto del "signor di Vly" c'è "Monsieur de Malbrough". Il nome del conte di Marlborough, che combatté effettivamente durante la guerra dei Cent'Anni, è noto in Francia per una canzone davvero popolare, "Malbrough s'en va-t-en guerre" ("Malbrough se ne va alla guerra") ed è stato quindi "riutilizzato" da Jacques Douai per la sua canzone.
    E' probabile che De André si sia inventato "Vly" di sana pianta.

    da http://www.prato.linux.it/
     
    .
  2. ¤Uriel¤
     
    .

    User deleted


    Uaaaaaaaaaaaaaaaaa
    Una delle prime canzoni che ho ascoltato!!! :rolleyes:
    Io l'ho interpretata come semplice "storiella", c'è qualche significato che mi è oscuro? :unsure:
     
    .
  3. .•.†TheLw¤lf†.•.
     
    .

    User deleted


    non credo ci sia un doppio significato...
     
    .
  4. ¤Lincan¤
     
    .

    User deleted


    E' veramente bella questa canzone!!!!
    "Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore
    e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore" :rolleyes:
     
    .
3 replies since 8/6/2008, 14:26   992 views
  Share  
.